May 12th, 2021

Одичашки и братишки

Случайно зацепился за слово wildlings из "Игры престолов". Это те, кто живут к северу от Стены, ну, вы в курсе, северные варвары такие. "Одичалые", в русском переводе. Это слово, по-видимому, придумано Мартином, его нет в английских словарях. Понятно, что корень там -wild ("дикий"), и к нему добавлен суффикс -ling, и меня заинтересовало, что за оттенок кроется в этом суффиксе. В слове "одичалый", скажем, никакого особого оттенка не слышно. Мы же любим рассуждать о богатстве русского языка и несколько пренебрежительно относимся к другим языкам, чаще, правда, от незнания их.

Так вот, Гугл рассказал, что этот суффикс -ling в современном английском языке воспринимается как очень милый и ласковый. Он есть в словах duckling и gosling ("утёнок" и "гусёнок", тут суффиксу -ling соответствует русский -ёнок, тоже, в общем, хорошенький; есть ещё более нежный -ёныш), darling и sibling (первое сродни нашему "дорогуша", а второе можно, наверное, перевести как "братушка"; здесь уменьшительные суффиксы -уш, -ушк).

Однако, не всегда всё было так мило. В средневековом английском (а именно на него ориентировался Мартин) -ling часто имело значение тоже уменьшительное, но уже не ласкательное, а пренебрежительное, например, в словах princeling или poetling. Этот оттенок станет понятен, если мы вспомним слова "царёк" или "писателишка".

Collapse )