Алексей Засыпкин (a_fixx) wrote,
Алексей Засыпкин
a_fixx

Categories:

«Улисс» Джойса: на пути к необщим местам



Если про общие места «Улисса», про сюжет там, параллели с Гомером, Bloomsday и прочее, то вот, например, видео короткое, шестиминутное, где всё расскажут, покажут. А то и по часу есть. Общие места – дело тоже важное, кто спорит, с них всё начинается, от них разбегаются вопросы-ответы, уводят в чащу куда-то, в темень, кажется, ясно так было, солнце светило. Потом поймётся, что не солнце совсем, отблески бледные на стене пещеры.

Ну, взять хотя бы самое расхожее – «вершина литературы модернизма». В первом приближении вроде бы понятно, даром что с модернизмом тоже ещё надо разбираться, что за зверь. Но если копнуть чуть глубже, то в «Улиссе» обнаруживается много постмодернистских черт – в том, как Джойс работает с мифом, с формой, со стилем, в его скептической иронии, в бесчисленных цитатах и пародиях.

Сергей Хоружий, переводчик «Улисса» и автор комментария к нему, пишет, что это «переходный, пограничный роман с точки зрения литературных эпох, и ранней своей частью он принадлежит по преимуществу модернизму, тогда как поздней – постмодернизму». И у него же: «Модернизм… это безграничная вера в стиль, культ стиля, мистика и мифология стиля. Постмодернизм же – карнавальное низвержение, балаганное и хульное развенчание стиля, превращение стиля из фетиша в игрушку». Кто до «Быков Солнца» дочитал, понимает, что Джойс, конечно, гораздо более близок ко второму. Но и это всё – верхние слои, разумеется. Потому что копать можно «от забора и до обеда», насколько хватит времени, интереса и терпения. И любое обобщение будет верно только до известной степени, и хорошо бы, чтобы эта степень была известна самому обобщающему.

Джеймс Джойс. Южная Франция. 1922


* * *

Хоружего почему-то (на самом деле, понятно, почему) заслуженные спикеры обходят стороной при разговоре об «Улиссе» (хоть Аствацатурова возьмите, хоть Быкова). Самым крупным джойсоведом до сих пор, видимо, считается Екатерина Гениева, хотя, например, её лекция в «Академии» кроме тех самых общих мест мало что содержит. Часто рекомендуют лекции Набокова об «Улиссе», но вообще-то действительно интересные мысли у него рассыпаны крайне скупо (о потоке сознания, скажем). Такое ощущение, что 5/6 всего текста Набокова – прямые цитаты из «Улисса» и пересказ сюжета. Хотя если непонятно, что вообще происходит в романе, кто куда и зачем (а и не всегда понятно, правда), то Набоков объяснит, это к нему.

По моему же скромному мнению, «"Улисс" в русском зеркале» Хоружего – первое, что стоит прочитать, чтобы лучше понять роман Джойса и, может быть, даже… не скажу – полюбить, но как-то расположиться к нему, что ли. У меня-то первое впечатление от романа точно не было восторженным, одолел его со скрипом, где-то пролистывал. Отчасти похоже на то, как описывает свою реакцию от первой встречи с «Улиссом» сам переводчик:

«…Немногое понятое не вызвало интереса а личность автора так прямо увиделась неприятной умышленное затемненье непонятность ради непонятности нарочно изготовляемая это мне казалось безнравственным ведь рушится завет братства между автором и читателем и суетно это мелко да притом стиль письмо показались некрасивы резки штучки только во вред выпирают как надуманные навязанные и от всего несет свирепою сделанностью такой что уж не рукоделие а рукоблудие нет явно неприятен отменно неприятен был он мне при первом знакомстве…»

Я не пропустил запятые и точки, так у автора. Это он заключительную часть своей книжки, посвящённую работе над переводом «Улисса», стилизовал под поток сознания, под знаменитую последнюю главу романа. А предыдущий фрагмент, касающийся отношения советского литературоведения к Джойсу, написан в стиле «катехизиса», как ещё одна из глав в «Улиссе». И это отдельное эстетическое читательское удовольствие, конечно.

Во всех изданиях перевода «Улисса» (а это единственный на сегодня полный русский перевод романа) указываются две фамилии – В. Хинкиса и С. Хоружего. На самом деле перевод полностью принадлежит последнему. Хинкис был известным профессиональным переводчиком, начал переводить «Улисса», но не успел и перед смертью завещал довести работу до конца Хоружему, математику и физику. Вот так бывает. И этот математик и физик сначала пытался редактировать материалы, оставшиеся от Хинкиса, но потом понял, что так не получится, и перевёл весь роман самостоятельно. Подробно всё это и все перипетии публикации перевода описаны в «Русском зеркале», описаны с беспощадной иронией (не то джойсовской, не то булгаковской) к позднесоветскому издательско-переводческому миру. Название, кстати, обманчивое, там далеко не только про «русское зеркало», т. е. про восприятие Джойса в России, литературные связи, переводы. Хоружий разбирает и роман сам по себе, и делает это тонко, глубоко и очень литературно, давая фору многим и многим филологам, избегая банальностей, пустословия и общих мест.



Ссылки

Собрание сочинений Дж. Джойса в 3 томах (М., 1993–1994). «"Улисс" в русском зеркале» С. С. Хоружего – в 3 томе. Скачать в djvu – 1 том, 2 том, 3 том.

Выпуск передачи «Наблюдатель», посвящённый «Улиссу», с участием С. Хоружего (2017)

Интервью с С. Хоружим в «Русском журнале» (2004)

Tags: XX век, в строчку, дневник читателя и зрителя, литература
Subscribe

Posts from This Journal “дневник читателя и зрителя” Tag

  • 20.04.2021

    В развитие темы о «внутренней правде» барона Мюнхгаузена можно вспомнить описание фигуры античного героя, которое давал философ Мераб Мамардашвили:…

  • 11.04.2021

    «Поймите же, барон Мюнхгаузен славен не тем, что летал или не летал, а тем, что не врёт». Ярко, афористично, как и практически всё у…

  • 01.04.2021

    Мысль о том, что искусство может сказать о вещах, о реальности гораздо больше самой этой реальности, только на первый взгляд кажется…

  • «Проклятые вопросы» о сериалах и не только

    Говорят, современные сериалы важны тем, что транслируют ценности и образцы поведения, через них общество объясняет себя самому себе,…

  • «Пошёл Вон Вавилон»

    31 декабря Борис Гребенщиков представил новую песню. Если когда-то он откровенно избегал политики и вообще социальных, скажем так, тем в песнях и…

  • Поток времени и кони Клодта

    Аничков мост. Санкт-Петербург В незатейливой короткометражке "Ани́чков мост", которая входит в киноальманах "Петербург. Только по…

  • Заметки об "Игре престолов". «Я знаю смерть»

    В связи с неминуемым приближением финального сезона "Игры престолов" есть повод снова обратиться к этому заметному, а может быть,…

  • О сложности и простоте

    В направленности нашей мысли на понимание сути вещей, как представляется, есть две противоположные тенденции, или два подхода, принципа:…

  • О фильме "Три билборда на границе Эббинга, Миссури" (реж. Мартин МакДонах, 2017)

    Чем фильм МакДонаха точно не является, так это историей о конфликте одиночки-правдоискателя и власть имущих, частного человека и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments